miercuri, 28 iunie 2023

Colocviu „Tomis”: Priorități și strategii (URSU 2000)

REVISTA „TOMIS” CONSTANȚA: COLOCVIU INTERNAȚIONAL 2000 „PRORITĂȚI ȘI STRATEGII” – V (XXXV), 7 (360), iulie 2000, 3

 

Ileana Ursu (Iugoslavia)

În Iugoslavia, ca peste tot în lume de altfel, traducerile se realizează fie la voia întâmplării, fie datorită afinității unor iubitori ai literaturii care cunosc două limbi și care au doza de fatalism de a intra într-o mare din care nu știu dacă vor mai ieși vreodată la liman. Eu și Milan Nenadic am început în urmă cu 12 ani să-l înviem pe Eminescu în limba sârbă, pentru că în cei 138 de ani de ani de la nașterea sa și până la prima noastră trad. presupun că aceasta s-a întâmplat datorită faptului că Eminescu este un continent poetic pe care nu-l poate atinge cu ușurință oricine. Oamenii s-au retras în fața măreției sale poetice, care nu e chiar atât de simplă pe cât pare. A-l traduce pe Eminescu bine înseamnă a munci ca la ocnă, fără nici un fel de asigurare că eforturile tale vor avea o acoperire materială. După mai bine de un deceniu, Milan Nenadic și eu am tradus Luceafărul, Scrisorile, Rugăciunea unui dac, apoi din proză Cezara și Sărmanul Dionis, precum și texte din publicitatea sa. Volumul Eminescu, Scrisorile și Luceafărul, ediție bilingvă, apărut la Casa de Editură și Presă „Libertatea” din Panciova a obținut în acest an Premiul USR. Este prima carte care vine dinaintea cititorului sârb să vorbească despre unul din cei mai romantici poeți ai Europei. Traducerea noastră s-a bucurat de ample prezențe în mass media, a devenit o temă de discuție în rândul specialiștilor. Având în vedere situația economică din Iugoslavia, cartea de poezie este mai puțin căutată. Tirajele merg de la 500 la 700 de exemplare. De la sfârșitul lui decembrie până în mai 2000, Eminescu a fost distribuit în 1.800 de exemplare! Este un reper grăitor! Două sunt motivele pentru care această carte a fost primită astfel; unul este, fără falsă modestie, calitatea excelentă a traducerii noastre în sârbă. Eminescu sună de parcă ar fi scris în această limbă, este viu. Al doilea motiv poate mai important, este cultura cititorului sârb și mentalitatea sa foarte apropiată de a poporului român. Și în Serbia și în România există un mod deosebit de a privi lucrurile. De aceea Eminescu a ajuns să fie primit ca un poet sârb!

 

Alexandru Madgearu, Românii în opera Notarului Anonim (ȚIPLIC 2002)

Ioan Țiplic, Alexandru Madgearu, Românii în opera Notarului Anonim, Cluj-Napoca, 2001, 259 p. + 5 h. în „Acta Terrae Septemcastrensis”, ...